中国語を学んで気がついた「ありがとう」のススメ
こんにちは ブログのスランプから抜け出したパパQです。
中国語を学んでいると、英語を学んだときには気がつかなかった言葉による文化の違いに気がつきました。
感謝するときでさえ、迷惑をかけるという意味の「すみません」と言ってしまうことってありませんか?
すみませんとありがとう
皆さんは人に助けてもらった時なんと答えますか?
すみませんとあやまる人
ありがとうとお礼をいう人
日本語では「すみません」はいろんな場面で使われますよね。
- お願いをするとき
- 謝罪をするとき
- 感謝をするとき
などなど
便利な反面、特に謝る必要のないときでさえ使うこともあります。
中国語の「すみません」は場面によって使い方が変わっています。
- 軽く謝るときは不好意思 ブーハオイース
- 心からお詫びするとき对不起 ドイブチィ
- 聞きたいことがあるとき请问一下チンウェンイーシャ
- お店で店員を呼ぶとき服务员!フウウーユエン
ほかにもありますが、日本語では「すみません」で通じますよね
ありがとうのススメ
中国語で一番使っているのは「謝謝」です。シェイシェイでも通じますが、シエ シエと軽くいうと中国人風の発音になります。
私は「すみません」という言葉はとても便利なあまり、どんなときでも「すみません」と言ってしますクセがついていました。
あまりに使いすぎて、本当に謝らないといけないときに、普段の「すみません」の言い方では、相手にうまく伝わらずに、余計に相手を怒らす原因になったときもありました。
「ありがとう」というクセがついていた
中国人と接するときは、「すみません」という言葉はほとんど使いません。
相手がなにかをしてくれたら、「ありがとう」のシエシエと言っています。
よく考えると、日本に住んでいたときは、あまり周りの人に「ありがとう」ということは少なかったです。
「ありがとう」は英語も中国語もいいやすいんです。音が少ないので、相手何かしてくれたら、thank you / シエシエ
日本語では「ありがとう」は5音あるし、丁寧な言い方だと「ありがとうございまいます」と長いので「すみません」ということが多かったです。
感謝すればいいときでさえ、「すみません」を使ってしまう。
「すみません」と言ったときって気持ちがどんよりしませんか?これって余計な罪悪感で言っているなと思ったんです。
他人と接するときは、感謝の気持ちがあったら、「すみません」というより、お礼の「ありがとう」を言ってみる。
ちょっとしたことですが、感謝の気持ちを忘れないためにも大事な事だと思っています。
参考にしてみてください。
ではでは